ホームページ制作 大阪

翻訳概略
おもいでネットの翻訳は各国語翻訳ソフトを一切使用いたしません。
各地に配置しております、在日外国人による、より現地人の話す言葉や文章に近い内容の文章に翻訳します。
ですから、各国の人が読んでもなんら違和感がありません。
こんなことありませんか?
海外で商品を販売したい。
海外向けのサービスを展開したい。
海外でのビジネスを展開してきたが、webサイトが無い。
最近、外国人客が増えた。

翻訳はどこがいいんだろー・・・?
よくある声
■翻訳って今はWebで無料でできますよね?

翻訳は、単語やフレーズの変換だけでは収まりません。
例えば、慣用句やことわざ、古くからの言い伝えや、懐かしさを感じさせるもの。
これらは、日本と英語圏、アメリカとヨーロッパでも異なります。
いくら、「湯たんぽのように暖かい気持ち」を伝えたくて そのまま英語にしたとしても、湯たんぽを使ったことがなければ、その暖かい気持ちは連想できないでしょう。

■外国人って、色々日本人とセンスが違うでしょ?

日本人向けに作られたものを、そのまま輸出しても売れる商品はあまりありません。
どこかしら、外国人に合わせた仕様に変更しているはずです。
デザイン、表現、ユーモア、どれもが日本人の感覚とは、異なったりします。
しかし、その日本人の感覚が日本らしさとなり、好影響を及ぼすこともあります。
つまりは、日本らしいインパクトのあるデザインと、外国人にとって馴染みやすい使い勝手が大切です。

■でも、なんで「おもいでネット」で翻訳なの?

在日外国人スタッフによるネイティブな英語だから安心。
もちろん日本人スタッフも監修し、より伝わりやすい方法を吟味。
日本文化にも詳しいスタッフなので、古来からの文化についての翻訳も可能。
料金について
項目
料金
原稿用紙1枚
(日本語で400字・英語で200ワード程度)につき
3,000円〜8,000円
詳細はお問合せの上お見積もりいたします
  
Copyright 2007 Omoidenet .co Ltd All Rights Reserved