■翻訳って今はWebで無料でできますよね?
翻訳は、単語やフレーズの変換だけでは収まりません。
例えば、慣用句やことわざ、古くからの言い伝えや、懐かしさを感じさせるもの。
これらは、日本と英語圏、アメリカとヨーロッパでも異なります。
いくら、「湯たんぽのように暖かい気持ち」を伝えたくて そのまま英語にしたとしても、湯たんぽを使ったことがなければ、その暖かい気持ちは連想できないでしょう。
■外国人って、色々日本人とセンスが違うでしょ?
日本人向けに作られたものを、そのまま輸出しても売れる商品はあまりありません。
どこかしら、外国人に合わせた仕様に変更しているはずです。
デザイン、表現、ユーモア、どれもが日本人の感覚とは、異なったりします。
しかし、その日本人の感覚が日本らしさとなり、好影響を及ぼすこともあります。
つまりは、日本らしいインパクトのあるデザインと、外国人にとって馴染みやすい使い勝手が大切です。
■でも、なんで「おもいでネット」で翻訳なの?
在日外国人スタッフによるネイティブな英語だから安心。
もちろん日本人スタッフも監修し、より伝わりやすい方法を吟味。
日本文化にも詳しいスタッフなので、古来からの文化についての翻訳も可能。
|